Touhou Official/settings
[IN] Touhou Eiyashou(Eternal Night Vignette) ~ Imperishable Night Prologue
東方永夜抄 ~ Imperishable Nigh
-0-
夏の終わり。それは蝉の鳴き声が鈴虫の鳴き音に変ろうとしていた頃の話。
Summer is drawing to a close. Soon, chirping crickets will take over for buzzing cicadas.
ここ幻想郷の暑さも夜になるとすっかり退き、人間にとっても妖怪にとっても快適な季節 だった。
Gensokyo's hot nights are cooling down, making it a comfortable time for humans and youkai alike.
いつも通り平和だった。
Times are peaceful as usual.
少なくとも、人間達にはそう見えていたのだ。
From a human perspective, anyway.
-1-
ここは、幻想郷の境に存在する古めかしい屋敷
There is an old mansion located at the edge of Gensokyo.
る者の来訪をも拒んでいる様だった。
Its appearance radiates the feeling of its history and a kind of atmosphere that rejects visitors.
この家には何故か人間界の道具と思われるものが幾 つか在る。用途のわからない機械、書いてある事がまるで理解できない本、雑誌。
Items that look as though they might be from the outer world have somehow found their way into this house. Strange machines, books that make no sense.
外の世界では映像受信機だったと思われる鉄の箱も、只の霊気入れになっていた。
One such object, an iron box that was once a television, now serves the role of spiritual storage.
人の形 が映っていた物には霊も宿りやすいのよと、彼女は自分の式神に教える。
"Spirits can live well in something that used to display human shapes," she'd say to her shikigami.
境界の妖怪『八雲 紫(やくも ゆかり)』はここに居た。
This is the home of Yukari Yakumo, the youkai of boundaries.
彼女は、幻想郷の僅かな異変に気付き、昼も寝れない毎日を過ごしていた。
Ever since becoming aware of a slight abnormality in Gensokyo, she hasn't been able to sleep well, even during the day.
敵の姿は確認取れなかったが、『こんな』事が出来ると言う事はかなりの強力な者である と想像できた
The enemy was yet to be seen, but she was certain that it must have taken someone powerful to pull that off.
しかし、普段余り出歩かない彼女にとって自分から動く事は、凄く面倒な 事だったのだ。
She doesn't get out often, however, and it will be bothersome for her to take an action alone.
「そうだ、『あいつ』を唆して『あいつ』にやらせれば良いわ」
"Hey, I can rope her in and let her handle this problem."
こうして紫は、同じく幻想郷の境に存在する神社を目指して出かけた。そこに一人の知り 合いの人間がいる。
So she set out for the shrine, another building located at the edge of Gensokyo.
There's a human that she knows there.
その人間は、いつでも呑気で退屈しているはずである。
It's a carefree person who always happens to be bored.
その人間は、いつでも呑気で退屈しているはずである。
Therefore, she'll gladly undertake the task of resolving whatever trouble there is.
-2-
不吉な臭いがする。
It smells ominous.
この森は人を喰うといわれる。
It is said that the forest eats humans. Humans usually maintain a safe distance from it.
人間は余り寄り付かない場所である。
Humans usually maintain a safe distance from it.
常に禍々しい妖気で溢れていた。
Humans usually maintain a safe distance from it.
魔法の森、幻想郷の魔が自ずと集まった森。
The Forest of Magic, a place where all the evil in Gensokyo naturally gathers.
その森に、小さな人の形を集めた小さな建物がある。
Within that forest, small human figures are gathered into a small building.
人間より一回りも小さい人の形。
Human figures smaller than humans.
七色の人形遣い『アリス・マーガトロイド』は、人形の山の中で読書をしていた。
The rainbow-colored puppeteer, Alice Margatroid, is reading books amidst a mountain of dolls.
「何であいつら人間達はこの大異変に気がつかないのかしら」
「ねぇ?」
"How can humans possibly not be aware of this huge disaster?"
"Dunno."
このままではいつものアレが楽しめないじゃない。
If nothing is done, we won't be able to enjoy that.
普段は余り出歩くことの無い彼女だっ たがみんな異変に無関心だった為、調査に乗り出てみる事にした。
She isn't the type of person who gets out often, but no one else was interested in the problem, so she set out to investigate for herself.
いや、しようかと思った。
Or rather, she tried to.
「面倒だなぁ、こういうのに慣れている『あいつら』がやればいいのに」
「ほんとほんと」
"I don't like this, they're used to this kind of thing, so they should do it."
"Yeah, really."
敵の見当もつかないし、どうすればよいのかわからない。思いあぐねて、同じくこの森に 住む人間の処へ向う事にした。
She knew nothing about the enemy and had no idea how to get started.
In the end, she decided to visit a human who also lived in the forest, to let her take care of the issue.
手には数冊の本……。
She brought a few books along...
人間が滅多に手にする事が無い本。グリモワールである。Grimoires. Books that any human would find extremely rare and difficult to get ahold of.
これでその人間が動かない道理は無い。
That person would never be able to refuse such an offer.
-3-
「咲夜~、どこに居るの~?」
"Sakuya, where are you?"
ここは湖のほとりにある洋館、紅い建物。今日もけたたましい声が響く。
There is a European mansion located next to a lake; a scarlet mansion. A shrill voice was echoing all through its halls, as usual.
湖の白と森の緑、 そこに建つ紅い洋館。どぎつい取り合わせのはずなのに不思議と落ち着いていた。
Between a lake of glistening white and a forest of verdant green stood a mansion of unyielding scarlet. It should be an awkward sight, but strangely, it's very soothing.
この館、紅魔館は時が止まると言う。比喩ではない。
It is said that time stops flowing within this mansion, the Scarlet Devil Mansion. It's not a metaphor.
吸血鬼『レミリア・スカーレット』は、自分のお抱えのメイドを探していた。
Remilia Scarlet, a vampire, was looking for her personal maid.
「頼んでいたアレはやっておいた?」
「と言われましても、申し訳ないのですが私には良く判らないもので……」
"Have you already done that as I asked?"
"I beg your pardon, my Lady, but I couldn't get what actually you meant to..."
どうにも、目の前の人間には言葉が通じない。
Unfortunately, she was apparently unsuccessful at communicating with the human before her.
「もういいわ!私が行くから咲夜は家の事を…
まぁ、好きな様にやって」
"Fine! I'll do it myself, Sakuya, so you do daily stu... Well, whatever you want."
留守番を命じていない事は明白だった。
Obviously, she had not been ordered to stay home.
結局メイドはお守り役として付いて行かざるを得 ない。
The maid has no choice but to attend her mistress as a protection charm.
日が昇ったら一人じゃ自由が効かない癖に、と思いつつ……
"You know that you won't be able to do anything after sunrise," she said in her heart.
こんなに平和だし何か起きている様にも見えないし、ちょっと動いたら疲れて戻ってくる でしょう、とメイドは軽く思っていた。
もちろん口には出せない。
It's so peaceful and nothing in particular is happening, so she'll just go back home once the mistress gets tired, the maid thought lightly. Of course, that too was left unspoken.
-4-
幻想郷でもここ程静かな場所も無いだろう。
No other place in Gensokyo can match the silence of this place.
ただ、荒涼としているわけではない。何か魂 が休まるような静かさなのだ。
However, it isn't bleak. It has a peaceful atmosphere like a sleeping soul.
荒ぶる者の声も聞こえない、豊かな自然に爽やかな風の音 だけが聞こえる。
There is no sign of any disturbance, nature's bounty and refreshing wind is the sole source of sound.
冥府。死者の住まう処。
This is the Netherworld, the land of the dead.
ここには生気のある人間は居ない。
There isn't a living human anywhere to be found.
だが、亡霊達は亡霊のくせに生き生きと暮らしていた。
The ghosts there, however, enjoy a lively afterlife.
「幽々子様は気が付いていないのかしら?」
"So, Yuyuko's not aware of this?"
静かな場所の中で一番華やかで広い所。白玉楼。
The most vivid and largest place in this quiet world. The Hakugyokurou.
庭師『魂魄 妖夢(こんぱく ようむ)』はお嬢様に異変を伝えようか迷っていた。
Youmu Konpaku, a gardener, was pondering whether to tell her mistress about a most recent incident.
その時、お嬢様がこっちに向ってきた。丁度いい。
At that moment, she found her lady heading toward her. Good timing.
「あ、幽々子様……。」
「妖夢。アレはまだそのままかしら?」
「え?……アレ、とは何でしょう?」
「あら、気が付いていないの?
これだから庭師は鈍感だって、ぼろくそに言われるのよ」
"Ah, Lady Yuyuko..."
"Youmu, are you still ignoring that?"
"Eh? ... What do you mean by ' that '?"
"What, you're not even aware of it?
It's because you slacked off that you don't know."
ぼろくそに言われた記憶は無いが、どうやらお嬢様も異変に気が付いていたらしい。
She doesn't remember slacking off, but it seems that her lady was aware of the trouble as well.
西行寺家の亡霊少女『西行寺 幽々子(さいぎょうじ ゆゆこ)』は、妖夢の事をぼろくそ に言った。
Yuyuko Saigyouji, the ghostly mistress of the Saigyouji family, picked on Youmu.
「って、お嬢様は目的地の当てがあるのですか?」
「勿論沢山あるわ。まぁそんなのその辺飛んでいるの落とせばいつか当たるものよ。」
「そんなだから駄目なのです。
幽々子様はいつだって、力に任せて狙いを定めないから時間が掛かるのです。
もっと、的を絞って攻撃するのですよ。こう……」
「妖夢、後ろががら空きよ。」
"Wait, do you have any idea where to go, my Lady?"
"Of course, a lot of them. As we shoot stuff down, we'll eventually find a lead."
"That's where you're wrong, Lady Yuyuko.
You rely too much on raw power and have bad aim, so it takes even longer.
You should concentrate your attack more, look..."
"Your back is so undefended, Youmu."
幽々子は、本当に妖夢だけでは不安を感じていた。だから、自ら動く事にしたのだ。
Yuyuko was really worried about Youmu going out alone, so she decided to take action by herself.
この異変を起こせるだけの者相手なら、二人でも良いだろう。
Since the opponent is powerful enough to cause such a disaster, a team of two wouldn't be a bad idea.
-5-
平和だった。
平和そうに見えた。
It was peaceful. Or, it looked peaceful.
だが、妖怪達は困っていたのだ。
However, all youkai were upset.
そう異変とは、誰も気が付かない内にひっそりと、何時の間にか……、
What's really happening is that, without anyone taking notice, suddenly...
幻想郷の夜から満月が無くなっていたのだった。
The full moon has disappeared from Gensokyo's night.
本来、満月になるはずの夜もほんの少しだけ月が欠けていて、完全な満月にならなかった のである。
Even on the night of a supposed full moon, a bit of missing light prevents it from being full.
普通の人間が気がつかないのは無理も無い、月はほんのちょっとだけ欠けてい たに過ぎなかったのだ。
It's no wonder that humans aren't aware of the situation, though; it's only the tiniest bit of difference.
それでも妖の者にとって、満月の無い月はまるで月の機能を果たして居なかったのである。 特に日の光が苦手な者にとっては死活問題であった。
For non-humans, however, a moon that isn't full doesn't function at all. It's an especially critical problem for those who dislike sunlight.
人間と妖怪の二人は夜の幻想郷を翔け出した
勿論、月の欠片を探し出し、幻想郷の満月を取り返す為である。
A human and youkai, a team of two, ventured out into Gensokyo's midnight hours to retrieve the missing fragment of the moon and restore the full moon.
見つけるまで夜を止めてでも
永遠の夜になったとしても
They will stop the night if need be.
Even if it becomes an imperishable night
夏の終わり、中秋の名月まであまり時間も無い頃。
人間と妖怪の二人は、夜を止める
As summer draws to a close, not much time remains before the harvest moon. The team of human and youkai stop the night.
1 Comments
Mohegan Sun Arena at Casey Plaza Tickets - JT Hub
ReplyDeleteBuy Mohegan Sun Arena at 경주 출장샵 Casey Plaza 계룡 출장안마 tickets, 군포 출장안마 including venue info and seating charts at Ticketmaster.com. 울산광역 출장마사지 Mohegan Sun Arena at Casey Plaza - Casey Plaza. 강원도 출장마사지